The Flying Trunk
As is
There was once a merchant; he was so rich that he could pave the whole street, and most of a little alleyway too, with silver money. But he didn't do it; he knew of other ways to use his money. If he spent a shilling, he got back a daler. That's the sort of merchant he was--and then he died.
- merchant 英 [ˈmɜːtʃənt] 美 [ˈmɜːrtʃənt] n. 商人,批发商;店主 adj. 商业的,商人的
- alleyway 英 ['ælɪweɪ] 美 ['ælɪ,we] n. 胡同;小巷;窄街;走廊
- shilling 英 [ˈʃɪlɪŋ] 美 [ˈʃɪlɪŋ] n. 先令
- daler ?
从前有一个商人;他很有钱,可以用银元铺满整条街,甚至整条小巷的大部分。但他没有这样做;他知道还有其他方式来使用他的钱。如果他花了一先令,就会得到一大笔钱。他就是这样一个商人——后来他死了。
Now the son got all this money, and he lived merrily--going to masquerade balls every night, making paper kites out of rixdaler bills, and playing ducks and drakes on the lake with golden coins instead of stones. So I daresay the money could go, and go it did. At last he had no more than four shillings left, and he had no other clothes than a pair of slippers and an old bathrobe. His friends no longer bothered about him now, as, indeed, they couldn't walk down the street together. But one of them, who was kind, sent him an old trunk and said, "Pack it (Pack up)!" Now, that was all very well, but he had nothing to pack, and so he seated himself in the trunk.
- merrily adv. 愉快地;高兴地(merry的副词形式)
- masquerade 英 [ˌmæskəˈreɪd; ˌmɑːskəˈreɪd] 美 [ˌmæskəˈreɪd] n. 掩藏,掩饰;伪装,化装;欺骗;化妆舞会 v. 伪装,化装;冒充
- bills 英 [bɪlz]美 [bɪlz] n. 账单; (餐馆的)账单; (提交议会讨论的)议案,法案;v. 给(某人)开账单,发账单(要求付款); 把(某人或事物)宣传为…; 宣布…将做某事;bill的第三人称单数和复数;
- ball 英 [bɔːl] 美 [bɔːl] n. 球;舞会 vi. 成团块 vt. 捏成球形
- trunk英 [trʌŋk] 美 [trʌŋk] n. 树干;躯干;象鼻;汽车车尾的行李箱 vt. 把…放入旅行箱内 adj. 干线的;躯干的;箱子的
- daresay 英 ['deə'seɪ] 美 ['dεə'sei] vt. 猜想;料想 vi. 猜想;料想(只用于第一人称单数和现在时)
- slippers 英 [ˈslɪpə(r)]美[ˈslɪpər]n. 拖鞋 vt. 用拖鞋打;slipper的复数形式slippers
- bathrobe 英 [ˈbɑːθrəʊb]美[ˈbæθroʊb]n. 浴衣;睡衣
- bothered 英 ['bʌðəd] 美 ['bʌðəd] adj. 烦(恼)的;感到讨厌
- pack 英 [pæk]美[pæk]n. 包装;一群;背包;包裹;一副 vt. 包装;压紧;捆扎;挑选;塞满 vi. 挤;包装货物;被包装;群集
- seated 英 ['si:tid] 美 ['sitɪd] adj. 就座的,坐下来的 v. 使……坐下;为……提供座位;可坐……人;固定,安装(seat 的过去式和过去分词)
现在,富商的儿子得到了所有的钱,他过着快乐的生活——每天晚上去参加化装舞会,用纸币做纸风筝,用金币而不是石头玩打水漂游戏。所以我敢说,他的钱很快就会花完。最后,他只剩下四个先令了,除了一双拖鞋和一件旧浴衣外,他没有别的衣服。他的朋友们现在不再为他操心了,因为他们确实不能一起在街上走。但是其中有一个好心人,给了他一只旧箱子,说:“打包!”现在,一切都很好,但他没有什么东西可以收拾,所以他自己坐在箱子里。
It was a funny trunk. As soon as you pressed the lock, the trunk could fly--and fly it did! Whoops! It flew up through the chimney with him, high above the clouds, farther and farther away. The bottom creaked, and he was afraid it would go to pieces, for then he would have made quite a big jolt! Heaven help us! And then he came to the land of the Turks. He hid the trunk in the woods under the dried leaves and then went into the town. He could do this easily, for among the Turks everyone, of course, walked around like he did, in a bathrobe and slippers. Then he met a nurse with a baby.
- pressed 英 [prest] 美 [prest] adj. (时间、资金等)紧缺,短绌; 压平的; 压扁的; v. (被)压,挤,推,施加压力; 按,压(使启动); 将…塞进; 把…按入; press的过去分词和过去式;
- creak v. (门、木地板等)嘎吱作响;(过劳或紧张)显得虚弱 n. 嘎吱声
- jolt 英 [dʒəʊlt] 美 [dʒoʊlt] v. (使)震动,摇动,颠簸; 使受到震惊(而采取行动); 唤醒; 使觉醒; n. 颠簸; 震动; 摇晃; 一阵强烈的感情(尤指震惊或惊讶);
- Turks n. 土耳其人;突厥人(Turk的复数形式)
这是一个有趣的箱子。只要你一按下锁,箱子就会飞起来——它确实飞起来了!哎呀!它和他一起从烟囱里飞出来,飞得比云还高,越飞越远。箱底嘎吱一声响了,他担心箱子会碎,因为那样的话,他就会颠得很厉害!上帝保佑我们!然后他来到了土耳其人的土地。他把箱子藏在树林里的干树叶下面,然后就进城去了。他很容易做到这一点,因为在土耳其人当中,当然每个人都像他一样穿着浴衣和拖鞋四处走动。然后他遇到了一个带着婴儿的护士。
"listen, you Turkish nurse," he said, " what big castle is this close to the city? The windows are so high!"
- Turkish adj. 土耳其的;土耳其人的,土耳其语的;突厥诸语言的 n. 土耳其语
“听着,你这个土耳其护士,”他说,“什么城堡离城这么近?这窗户可真高啊!”
"The king's daughter lives there!" she said. "It has been prophesied that a sweetheart is going to make her very unhappy, so no one can come in to see her unless the king and the queen are there!"
- prophesied v. 预言,预告;受神启示而说;传教(prophesy 的过去式和过去分词)
“国王的女儿住在那儿!”她说。“据说有一个心上人会使她非常不幸,所以除非国王和王后在场,否则谁也不能进去看她!”
"Thanks!" said the merchant's son. And then he went out in the woods, seated himself in his trunk, flew up on the roof, and crawled in through the window to the princess.
- crawl 英 [krɔːl] 美 [krɔːl] vi. 爬行;匍匐行进 vt. 爬行;缓慢地行进 n. 爬行;养鱼池;匍匐而行
“谢谢!”商人的儿子说。于是他走进树林,坐进箱子,飞上屋顶,从窗口爬了进去。
She was lying on the sofa asleep. She was so lovely that the merchant's son had to kiss her. She woke up and was quite terrified, but he said that he was the God of the Turks, who had come down to her through the air, and she liked that very much.
- asleep 英 [əˈsliːp]美[əˈsliːp]adj. 睡着的;麻木的;长眠的;不积极的;不专心的 adv. 熟睡地;进入睡眠状态(地)
- terrified 英 [ˈterɪfaɪd] 美 [ˈterɪfaɪd] v. (使)害怕,惊恐;恐吓(terrify 的过去式及过去分词) adj. 非常害怕的,极度惊恐的
她躺在沙发上睡着了。她是那么可爱,以至商人的儿子忍不住(不得不)吻她。她醒了过来,吓了一大跳,但他说他是土耳其人的神,他们从空中来到她身边,她非常喜欢。
Then they sat next to each other, and he told her tales about her eyes: they were the loveliest dark pools, and her thoughts swarm about there like mermaids. And he told her about her forehead: it was a snow-capped mountain with the most magnificent halls and pictures. And he told her about the stork that brings the sweet little babies.
- tales 英 ['teɪliːz] n. (尤指充满惊险的)故事;历险记;(精彩但不一定完全真实的)讲述,叙述
- dark adj. 黑暗的,深色的;模糊的;无知的;忧郁的 n. 黑暗;夜;黄昏;模糊
- pool英 [puːlz] 美 [puːlz] n. 水坑,水塘,池塘(尤指自然形成的); 一滩(液体); 一小片(液体或光); 共用的资源(或资金); v. 集中资源(或材料等);
- swarm 英 [swɔːm] 美 [swɔːrm] n. 一大群(蜜蜂等昆虫);一大群,一大批(向同方向移动的人) v. 成群地来回移动;成群地飞来飞去
- mermaids 英 [ˈmɜːmeɪdz] 美 [ˈmɜrˌmeɪdz] n.(传说中的)美人鱼 mermaid的复数
- forehead 英 [ˈfɔːhed] 美 [ˈfɔːrhed] n. 额; 前额;
- snow-capped 英 [ˈsnəʊ kæpt]美[ˈsnoʊ kæpt] adj.顶部被雪覆盖的
- magnificent 英[mæɡˈnɪfɪsnt]美[mæɡˈnɪfɪsnt]adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的
- stork 英 [stɔːk] 美 [stɔːrk] n. 鹳; (注:鹳鸟是一种长腿的候鸟。它经常在屋顶上做窠。像燕子一样,它到冬天就飞走了,据说是飞到埃及去过冬。丹麦人非常喜欢这种鸟。根据它们的民间传说,小孩是鹳鸟从埃及送到世界来的。)
于是他们就挨在一起坐着。他给她讲关于她的眼睛的故事:它们是最美丽的黑潭,她的思想像美人鱼一样在那里游来游去。他告诉她关于她的前额的事情:那是一座白雪皑皑的山,有最宏伟的宫殿和图画。他告诉她关于鹳带来了可爱的小婴儿。
Yes, those were some lovely tales! Then he proposed to the princess, and she said yes right away.
- proposed 英 [prəˈpəʊzd] 美 [prəˈpozd] propose 的过去式和过去分词
- propose 求婚 to ask someone to marry you;建议;提议;提出;计划,打算
是的,那些是一些可爱的故事!然后他向公主求婚,公主马上答应了。
"But you must come here on Saturday," she said. "Then the king and the queen will be here with me for tea! They will be very proud that I am getting the God of the Turks. But see to it that you know a really lovely story, for my parents are especially fond of them. My mother likes it to be moral and decorous, while my father likes it jolly, so you can laugh!"
- especially 英[ɪˈspeʃəli]美[ɪˈspeʃəli] adv. 特别;尤其;格外
- decorous 英[ˈdekərəs]美[ˈdekərəs]adj. 有礼貌的,高雅的;端正的
- jolly 英[ˈdʒɒli]美[ˈdʒɑːli]adj. 愉快的;欢乐的;宜人的 adv. 很;非常
“可是你星期六一定要来呀,”她说。“那时国王和王后会来和我一起喝茶!”他们会为我得到土耳其人的神而感到非常自豪。不过你要知道一个真正可爱的故事,因为我的父母特别喜欢他们。我妈妈喜欢它有道德,有礼貌,而我爸爸喜欢它有趣味,这样你就可以笑了!”
"Well, I'm bringing no other wedding present than a story!" he said, and then they parted. But the princess gave him a saber that was encrusted with golden coins--and he could particularly use those.
- parted 英 ['pɑːtɪd] 美 ['pɑtɪd]adj. 分开的,分成部分的;深裂的;去世的,死去的 v. 离开,分别;分开,隔离;分散,解散;裂开,断裂;(头发)梳成分头(part 的过去式及过去分词)
- saber 英 [ˈseɪbə(r)] 美 [ˈseɪbər]n. 军刀;佩剑;骑兵 vt. 用马刀砍或杀
- encrusted 美 [ɪnˈkrʌstɪd]adj. 带有外壳的;硬壳覆盖的,结外壳的;覆有……外壳的 v. (encrust 的过去式和过去分词)包以外壳;使形成硬壳;包硬外壳于
- particularly 英 [pəˈtɪkjələli] 美 [pərˈtɪkjələrli]adv. 异乎寻常地;特别是;明确地
他说,“好吧,除了故事,我不带别的结婚礼物!”然后他们分开了。但公主给了他一把镶有金币的军刀——他特别需要这些金币。
Now he flew away, bought himself a new bathrobe, and then sat out in the woods and started making up a story. It had to be ready by Saturday, and that's not at all easy.
现在他飞走了,给自己买了一件新的浴袍,然后坐在树林里,开始编造故事。必须在星期六之前准备好,这一点也不容易。
Then he was ready, and then it was Saturday.
然后他准备好了,接着就是星期六了。
The king and the queen and the whole court were waiting with tea at the princess'. He was given such a nice reception!
- reception 英 [rɪˈsepʃn]美[rɪˈsepʃn]n. 接待;接收;招待会;感受;反应
国王、王后和整个宫廷的人都在公主家等着用茶点。他受到了如此热情的接待!
"Now, will you tell a story!" said the queen. "Once that is profound and imparts a moral."
- profound 英 [prəˈfaʊnd] 美 [prəˈfaʊnd] adj. 深厚的;意义深远的;渊博的
- imparts 英[ɪmˈpɑːt]美[ɪmˈpɑːrt]vt. 给予(尤指抽象事物),传授;告知,透露
“现在,你讲个故事吧!”王后说。“一旦那是深刻的,是道德的。”
"But one that can still make you laugh!" said the king.
国王说:“不过我要讲的是一个能让你发笑的故事。”
"Yes, of course!" he said, and started his tale. And now you must listen very carefully.
“是的,当然!”他说着,开始了他的故事。现在你必须仔细听。
"There was once a bunch of matches that were so exceedingly proud of their high descent. Their family tree--that is to say, the big fir tree of which each one was a tiny stick--had been a huge old tree in the forest. The matches were now lying on the shelf between a tinderbox and an old iron pot, and they were telling them about their youth.
- matches英 [ˈmætʃɪz] 美 [ˈmætʃɪz]n.火柴;比赛;竞赛;敌手;旗鼓相当的人v.般配;相配;相同;相似;相一致;找相称(或相关)的人(或物);配对match的第三人称单数和复数
- exceedingly 英 [ɪkˈsiːdɪŋli]美 [ɪkˈsiːdɪŋli]adv. 极其; 非常; 特别;
- discent 英 [dɪˈsent]美 [dɪˈsent]n. 下降;下倾;斜坡;坡道;血统;祖籍;祖先;出身;
- fir 英 [fɜː(r)]美 [fɜːr]n. 枞; 冷杉;
- tinderbox 英 [ˈtɪndəbɒks]美 [ˈtɪndərbɑːks]n. 易燃物;火绒箱;容易生气的人;潜伏着暴乱或战争危险的人
“从前有一束火柴,它们对于自己的高贵血统感到非常骄傲。他们的族谱——也就是说,每棵都是大冷杉上的一根小树枝——曾经是森林里的一棵巨大的老树。火柴现在就躺在架子上,在一个火绒箱和一个旧铁罐中间。
"Yes, when we lived high on the green branch," they said, "we were really living high! Every morning and evening, diamond tea--that was teh dew. All day we had sunshine--when the sun was shining--and all the little birds had to tell us stories. We were very well aware that we were rich too, for the leafy trees were clad only in the summer, but our family could afford green clothes both summer and winter. But then came the woodcutters--that was the Great Revolution--and our family was split up. The head of the family was given a post as the mainmast on a splendid ship that could sail around the world--if it wanted to. The other branches ended up in other places, and it is now our task to provide light for the rank and file. That's why people of rank like ourselves happen to be in the kitchen."
- dew 英 [djuː]美 [duː]n. 露; 露水;vt. 弄湿;
- aware 英 [əˈweə(r)] 美 [əˈwer]adj. 知道;意识到;明白;察觉到;发觉;发现;对…有兴趣的;有…意识的;
- leafy 英 [ˈliːfi]美 [ˈliːfi]adj. 多叶的; 叶茂的; 多树木的; 多植物的; 叶制的; 由树木构成的;
- clad 英 [klæd]美 [klæd] adj. 穿…衣服的; …覆盖的;v. 穿(衣)(clothe的过去式和过去分词); 在(金属)外面包上另一种金属; (用语言)表达; <文>覆盖;
- woodcutter 英 [ˈwʊdˌkʌtəz] 美 [] n. 伐木工;
- Revolution 英 [ˌrevəˈluːʃn] 美[ˌrevəˈluːʃn] n. 革命; 巨变; 大变革; (环绕中心点的)旋转; (尤指)天体运行;great revolution 大革命
- split 英 [splɪt] 美 [splɪt] v. 分裂,使分裂(成不同的派别);分开,使分开(成为几个部分);分担;分摊;分享; n. 分歧;分裂;分离;划分;分别;份额;裂缝;裂口;
- mainmast n. 主桅
- splendid 英 [ˈsplendɪd] 美 [ˈsplendɪd] adj. 极佳的;非常好的;壮丽的;雄伟的;豪华的;华丽的;int. (表示赞许或满意)好极了,痛快;
- provide 英 [prəˈvaɪd] 美 [prəˈvaɪd] v. 提供;供应;给予;规定;
- rank 英 [ræŋk] 美 [ræŋk] n. (尤指较高的)地位,级别; 军衔; 军阶; 警衔; 普通士兵; v. 把…分等级; 属于某等级; 排列; 使排成行; adj. 难闻的; 恶臭的; (强调质量、状况等)极端的,糟糕的; 疯长的;
“是的,当我们住在高高的绿树枝上的时候,”他们说,“我们真的住得很高!每天早晚,钻石茶——那是露水。我们整天都有阳光——当太阳照耀的时候——所有的小鸟都给我们讲故事。我们很清楚,我们也很富有,因为树叶只在夏天才有衣服穿,而我们家在夏天和冬天都买得起绿色的衣服。但后来出现了伐木工人——这就是伟大的革命——我们的家庭分离了。一家之主被分配了一个职位,作为一艘华丽轮船的主桅。这艘船可以环游世界——如果它愿意的话。其他的分支在其他地方结束了,现在我们的任务是为普通员工提供光明。这就是为什么像我们这样地位高的人碰巧在厨房里的原因。”
"Well, it's been different with me!" said the iron pot, which was lying beside the matches. "Ever since I came out into the world, I've been scoured and boiled many times! I attend to the substantial things, and as a matter of fact, I really come first in this house. My only joy--next to the table--is to lie nice and clean on the shelf and carry on a sensible chat with my companions. But--with the exception of the water pail, which occasionally goes down in the yard--we always live indoor. Our only news bringer is the market basket, but it talks so alarmingly about the government and the people. Yes, the other day and elderly pot was so upset by it all that it fell down and broke to bits! That's liberalism, I tell you!"
- matches 英 [ˈmætʃɪz] 美 [ˈmætʃɪz] n. 火柴;比赛;竞赛;敌手;旗鼓相当的人 v. 般配;相配;相同;相似;相一致;找相称(或相关)的人(或物);配对
- scoured 英 [ˈskaʊəd] 美 [ˈskaʊərd] v. (彻底地)搜寻,搜查,翻找;(用粗糙的物体)擦净,擦亮;冲刷成;冲刷出 scour的过去分词和过去式
- attend 英 [əˈtend] 美 [əˈtend] vt. 出席;上(大学等);照料;招待;陪伴 vi. 出席;致力于;照料;照顾
- substantial 英 [səbˈstænʃl] 美 [səbˈstænʃl] adj. 大量的;实质的;内容充实的 n. 本质;重要材料
- matter 英 [ˈmætə(r)] 美 [ˈmætər] n. 物质;事件 vi. 有关系;要紧
- sensible 英 [ˈsensəbl] 美 [ˈsensəbl] adj. 明智的; 通情达理的; 合乎情理的; 意识到的,能感觉到的; n. 可感觉到的东西; 敏感的人;
- companion 英 [kəmˈpænjən] 美 [kəmˈpænjən] n. 同伴;朋友;指南;手册 vt. 陪伴 n. (Companion)
- exception 英 [ɪkˈsepʃn] 美 [ɪkˈsepʃn] n. 例外;异议
- pail 英 [peɪl] 美 [peɪl] n. 桶,提桶
- occasionally 英 [əˈkeɪʒnəli] 美 [əˈkeɪʒnəli] adv. 偶尔;间或
- alarmingly 英 [əˈlɑːmɪŋli] 美 [əˈlɑːrmɪŋli] adv. 惊人地;让人担忧地
- elderly 英[ˈeldəli]美[ˈeldərli]adj. 上了年纪的;过了中年的;稍老的
- liberalism 英 [ˈlɪbərəlɪzəm] 美 [ˈlɪbərəlɪzəm] n. 自由主义;开明的思想或见解
“唉,我的情况就不一样了!”躺在柴火旁边的那个铁罐子说。“自从我来到这个世界上,我已经被擦洗和煮过很多次了!”我关心的是实质性的事情,事实上,在这所房子里,我真的是排在第一位的。我唯一的乐趣——就在桌子旁边——就是舒舒服服地躺在架子上,与同伴们进行理智的交谈。但是——除了偶尔会从院子里掉下来的水桶——我们都住在室内。我们唯一能带来新闻的是“市场篮子”,但它谈论的是政府和人们,令人担忧。是的,有一天,老壶被这一切弄得心烦意乱,摔得粉碎!我告诉你,那是自由主义!”
"Now you're talking too much!' said the tinderbox, and the steel struck the flint so the sparks flew. 'Weren't we going to have a cheerful evening?"
- steel 英 [stiːl] 美 [stiːl] n. 钢铁;钢制品;坚固 vt. 钢化;使冷酷 adj. 钢制的;钢铁业的;坚强的
- struck 英 [strʌk] 美 [strʌk] v. 罢工;打击,撞击(strike 的过去式和过去分词) adj. 受罢工影响的
- flint 英 [flɪnt] 美 [flɪnt] n. 燧石;打火石;极硬的东西 n. (Flint)人名;(德、英、俄、法、瑞典)弗林特
- cheerful 英 [ˈtʃɪəfl] 美 [ˈtʃɪrfl] adj. 快乐的;愉快的;高兴的
“现在你说得太多了!”火绒箱说着,钢片打在火石上,火星四溅。“我们今晚不是要过得很愉快吗?”
"Yes, let's talk about which of us is the most aristocratic!" said the matches.
- aristocratic 英 [ˌærɪstəˈkrætɪk] 美 [əˌrɪstəˈkrætɪk] adj. 贵族的;贵族政治的;有贵族气派的
“是的,让我们来谈谈我们谁是最高贵的!”火柴说。
"No, I don't enjoy talking about myself!" said the earthenware pot. "Let's have an evening's divertissement. I'll begin. I'm going to tell about the sort of thing each one of us has experienced; you can enter into it so nicely, and that's such a delight. On the Baltic Sea, by the Danish beeches!..."
- earthenware 英[ˈɜːθnweə(r)]美[ˈɜːrθnwer]adj. 陶制的n. 陶器
- divertissement [di:verti:s'mɔŋ] n. (法)娱乐;(法)两幕间之余兴表演
- enter 英 [ˈentə(r)]美 [ˈentər] vt. 进入;开始;参加 vi. 参加,登场;进去 n. [计] 输入;回车
- Baltic 英[ˈbɔːltɪk]美[ˈbɔːltɪk]adj. 波罗的海的 n. 波罗的海
- Danish 英[ˈdeɪnɪʃ]美[ˈdeɪnɪʃ]adj. 丹麦的;丹麦人的;丹麦语(文)的 n.丹麦语
- beech 英 [biːtʃ] 美 [biːtʃ] n. 山毛榉 adj. 山毛榉木材的
“不,我不喜欢谈论我自己!”瓦锅说。“咱们来玩一个晚上吧。我即将开始,我将讲述我们每个人都经历过的事情;你可以很好地进入其中,这是多么令人高兴的事。在波罗的海边,在丹麦山毛榉林边……”
"That's a delightful beginning!" said all the plates. "This is decidedly going to be the kind of story I like!"
- decidedly 英 [dɪˈsaɪdɪdli] 美 [dɪˈsaɪdɪdli] adv. 果断地;断然地;明显;毫无疑问
“这是一个愉快的开始!”所有的盘子都说。“这肯定是我喜欢的故事!”
"Well, there I spent my youth with a quiet family. The furniture was polished, the floors washed; clean curtains were put up every fourteen days!"
- polished 英 [ˈpɒlɪʃt] 美 [ˈpɑːlɪʃt] adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polish的过去式和过去分词)
- curtains 英 ['kɜːtənz] 美 ['kɜːtənz] 窗帘(curtain的复数)
“嗯,我在一个安静的家庭里度过了我的童年。家具擦得锃亮,地板洗得干干净净;每隔十四天就挂上一次干净的窗帘!”
"My, what an interesting storyteller you are!" said the mop. "You can tell right away that it's being told by a lady. Such cleanliness pervades!"
- mop 英 [mɒp]美[mɑːp] n. 拖把,墩布;蓬乱的头发;清扫;洗碗刷;(秋季雇佣农工的)雇工市场;鬼脸 v. 用拖把拖洗;擦去(脸)上的汗水,拭去(眼)中的泪水;扮鬼脸
- pervade 英 [pəˈveɪd] 美 [pərˈveɪd] vt. 遍及;弥漫
“天哪,你真是个有趣的讲故事的人!”拖把说。“你一眼就能看出这是一位女士说的。这种清洁弥漫!”
"Yes, you can feel it!" said the water pail, and then it gave a little hop for joy, so it went splash on the floor.
- pail 英[peɪl]美[peɪl]n. 桶,提桶
- hop 英 [hɒp] 美 [hɑːp] v. 单足跳行;双足或齐足跳行;突然快速去某处;((非正式:)作快速旅行;快速离开;(快速改变方位等)跳到……;跳过;登上……;换来换去;跳上(开动的车辆);速递;用啤酒花调味 )n. 单足短距离跳跃;双足短距离跳跃;短途旅行;啤酒花;((非正式:)舞会;霍普舞;啤酒;毒品(尤指鸦片))
- splash 英 [splæʃ] 美 [splæʃ]v. 泼洒;把(水、泥等)泼在……上;(在水中)溅着水花行走;(在显著位置)刊登n. 落水声;拍水;溅上的液体;色块;(非正式)掺饮料的少量液体;(非正式)要闻;(非正式)引人注目的效果
“是的,你能感觉到!”水桶说着高兴地跳了一下,于是就扑通一声落在地板上了。
And the pot went on with the story, and the end was just as good as the beginning.
罐子继续讲故事,故事的结尾和开头一样好。
All the plates rattled with delight, and the mop took green parsley out of the sand bin and crowned the pot with it, for it knew this would irritate the others. 'And if I crown her today,' it said, 'then she'll crown me tomorrow!'
- rattled 英 ['rætld] 美 ['rætld] adj. 担忧的;紧张的;恼火的 v. 发出嘎嘎声;发出连续短促的高声;咔嚓咔嚓前进;呆在……里;占用;(非正式)使紧张,使恼火(rattle 的过去式和过去分词)
- parsley 英 [ˈpɑːsli] 美 [ˈpɑːrsli] n. 荷兰芹,欧芹
- bin 英 [bɪn] 美 [bɪn] n. 垃圾箱;箱子,容器;瓶酒搁架;统计堆栈;(非正式)精神病院 v. 把……扔进垃圾桶;把……放入容器中;拒绝;把(酒等)放进搁架;把(数据)归入统计堆
- crowned 英 [kraʊnd] 美 [kraund] v. 为……加冕;宣布(某人)为最优秀者;(在国际跳棋中)在(一枚棋子)上覆盖另一旗子使之成为王;形成……顶部;(使)圆满;(非正式)敲(某人的)脑壳;(在牙齿上)镶人造冠;(分娩时胎儿的头)露顶(crown 的过去式及过去分词) adj. (牙齿)人造冠的;有王冠的;带有……冠的
- irritate 英 [ˈɪrɪteɪt] 美 [ˈɪrɪteɪt] vt. 刺激,使兴奋;激怒 vi. 引起恼怒,引起不愉快
所有的盘子都高兴得嘎嘎作响,拖把把绿色的欧芹从沙箱里拿了出来,把它戴在锅盖上,因为它知道这样会惹恼别人。“如果我今天给她戴上王冠,”它说,“那么她明天就会给我戴上王冠!”
"Well, I want to dance," said the fire tongs, and dance she did. Yes, heaven help us, how she could lift one leg up in the air! The old chair cover over in the corner split just from looking at it. "May I be crowned too?" said the fire tongs, and then she was.
- tongs 英 [tɒŋz] 美 [tɑːŋz] n. [机] 夹具;钳子(tong的复数) v. 用钳夹取(tong的三单形式)
- cover 英 [ˈkʌvə(r)] 美 [ˈkʌvər] vt. 包括;采访,报导;涉及;行走(一段路程);掩护;翻唱 n. 封面,封皮;盖子;掩蔽物;幌子,借口 vi. 覆盖;代替;敷衍;给…投保。
- split 英 [splɪt] 美 [splɪt] vt. 分离;使分离;劈开;离开;分解 vi. 离开;被劈开;断绝关系 n. 劈开;裂缝 adj. 劈开的。
“好吧,我想跳舞,”火钳说,于是她就跳了起来。是的,老天保佑,她怎么能把一条腿举到空中!角落里的旧椅子一看就裂开了。“我也可以戴上王冠吗?”火钳说,于是她就睡着了。
"All the same, they're only rabble!" thought the matches.
- rabble 英 [ˈræbl] 美 [ˈræbl] n. 乌合之众;暴民;下层社会;(搅炼用的)长柄耙 vt. 聚众闹事;用长柄耙搅拌
“尽管如此,他们都是乌合之众!”火柴想。
Now the samovar was to sing, but it had a cold, it said--it couldn't unless it was boiling. But that was plain snobbishness; it wouldn't sing except when it was standing on the table in the room with the family.
- samovar 英 [ˈsæməvɑː(r)] 美 [ˈsæməvɑːr] n. 俄国式茶饮;茶壶
- plain 英 [pleɪn] 美 [pleɪn] adj. 平的;简单的;朴素的;清晰的 n. 平原;无格式;朴实无华的东西 adv. 清楚地;平易地
- snobbishness ['snɔbiʃnis] n. 势利
现在茶炊要唱歌了,可是它说,它感冒了,除非它是煮着的,否则唱不出来。但那是明显的势利;它不会唱歌,除非它和家人一起站在房间的桌子上。
Over in the window sat an old quill pen, which the maid usually wrote with. There was nothing exceptional about it except that it had been dipped too far down in the inkwell. But because of this it now put on airs. 'If the samovar won't sing,' it said, 'then it needn't. Hanging outside in a cage is a nightingale. It can sing. To be sure, it hasn't been taught anything, but we won't malign it this evening!'
- quill 英 [kwɪl] 美 [kwɪl] n. 大翎毛;羽茎;(豪猪、刺猬的)刚毛 vt. 刺穿
- exceptional 英 [ɪkˈsepʃənl] 美 [ɪkˈsepʃənl] adj. 异常的,例外的 n. 超常的学生
- dip 英 [dɪp] 美 [dɪp] v. 浸,蘸;(使)下降,下沉,减少;(把手、工具)伸入(袋子、容器);扒窃;动用(资金);浏览(书籍);
- inkwell 英 [ˈɪŋkwel]美[ˈɪŋkwel] n. 墨水池
- put on airs 摆架子;装腔作势
- samovar 英 [ˈsæməvɑː(r)] 美 [ˈsæməvɑːr] n. 俄国式茶饮;茶壶
- nightingale 英 [ˈnaɪtɪŋɡeɪl] 美 [ˈnaɪtɪŋɡeɪl] n. 夜莺
- malign 英 [məˈlaɪn] 美 [məˈlaɪn] v. (公开地)诽谤 adj. 有害的;邪恶的;(疾病)恶性的
窗户上放着一支旧鹅毛笔,那是女仆常用来写字的。它没有什么特别之处,只是在墨水瓶里浸得太深了。但正因为如此,它现在才装腔作势。“如果茶炊不唱歌,”它说,“那就不唱了。外面笼子里挂着一只夜莺。它可以唱歌。可以肯定的是,没有人教过它,但是我们今天晚上不打算诽谤它!”
"I find it highly improper," said the tea kettle, who was a kitchen singer and half sister to the samovar, "that such an alien bird is to be heard! Is that patriotic? I'll let the market basket be the judge!"
- improper 英 [ɪmˈprɒpə(r)] 美 [ɪmˈprɑːpər] adj. 不正确的,错误的;不适当的;不合礼仪的
- alien 英 [ˈeɪliən]美[ˈeɪliən]adj. 外国的;相异的,性质不同的;不相容的 n. 外国人,外侨;外星人 vt. 让渡,转让
- patriotic 英 [ˌpætriˈɒtɪk; ˌpeɪtriˈɒtɪk] 美 [ˌpeɪtriˈɑːtɪk] adj. 爱国的
- judge 英 [dʒʌdʒ] 美 [dʒʌdʒ] n. 法官;裁判员;鉴定人 v. 判断;猜测(大小、数量等);裁判;评价;审判,判决
“我觉得,”茶壶说,她是厨房里的歌手,也是茶炊的同父异母妹妹,“让人听到这样一只外来的鸟,实在是太不应该了!这是爱国吗?我要让菜篮子来做裁判!”
"I'm simply vexed!" said the market basket. "I'm as deeply vexed as anyone can imagine! Is this a fitting way to spend an evening? Wouldn't it be better to put the house to rights? Then everyone would find his place, and I'd run the whole caboodle! Then there'd be another song and dance!"
- vexed 英 [vekst] 美 [vekst] adj. 生气的,烦恼的,恼怒的;为难的;焦急的
- caboodle 英 [kəˈbuːdl] 美 [kəˈbuːdl] n. 堆;伙,群
“我只是烦!”菜篮子说。“谁也想象不出我有多烦恼! 这样度过一个晚上合适吗?把房子整顿一下不是更好吗?然后每个人都找到自己的位置,我就可以管理所有的事情了!然后就会有另一场歌舞!”
"Yes, let's raise a rumpus!" they all said. At the same moment the door opened. It was the maid, and so they stood still. There wasn't a deep out of anyone. But there wasn't a pot there that didn't know what it was capable of doing or how distinguished it was.
- raise 英 [reɪz] 美 [reɪz] vt. 提高;筹集;养育;升起;饲养,种植 vi. 上升 n. 高地;上升;加薪
- rumpus 英 [ˈrʌmpəs] 美 [ˈrʌmpəs]n. 喧闹;骚乱
- capable 英 [ˈkeɪpəbl]美[ˈkeɪpəbl] adj. 有能力的;有才干的;容许……的;可以做(某事)的;综合性的;有资格的
- distinguished 英 [dɪˈstɪŋɡwɪʃt] 美 [dɪˈstɪŋɡwɪʃt] adj. 卓越的,著名的;高贵的,受尊重的 v. 辨别;使有区别;看清,认出(distinguish 的过去式和过去分词)
“是的,让我们大吵大闹吧!”他们都说。正在这时,门开了。那是女仆,所以他们就站着不动。没有人的内心深处。但是那里没有一个罐子不知道它能做什么,也不知道它有多出色。
"Yes, if only I'd wanted to," each thought, "it really would have been a lively evening!"
- lively 英 [ˈlaɪvli] 美 [ˈlaɪvli] adj. 活泼的;生动的;真实的;生气勃勃的
“是的,如果我愿意的话,”每个人都想,“这将是一个热闹的夜晚!”
The maid took the matches and made a fire with them! Heavens, how they sputtered and burst into flames!
- sputter 英 [ˈspʌtə(r)] 美 [ˈspʌtər] v. 发劈啪声;气急败坏地说,结结巴巴地讲;飞溅出,喷出,唾沫飞溅;疲软地进行;喷镀 n. 劈啪声,喷溅声;急切的言语
- burst 英 [bɜːst] 美 [bɜːrst] v. 爆炸;戳破;爆裂;(器官或血管)爆裂;装满;充满感情;突然爆发(某种感情);爆发出;冲开;闯;分页,断纸 n. 爆炸;猝发;迸发;冲刺;一阵短促的射击 n. (Burst) (美)布尔斯特(人名)
女仆拿起火柴,生起了火!天哪,他们是怎样喷出火焰的!
"Now," they thought, "everyone can see that we're the first! What a radiance we have! What a light! and then they were burned out."
- radiance 英 [ˈreɪdiəns] 美 [ˈreɪdiəns] n. 光辉;发光;容光焕发
“现在,”他们想,“每个人都能看出我们是第一个!我们多么容光焕发啊!怎样的一盏灯!然后他们就被烧光了。”
"That was a delightful story!" said the queen. "I felt just as if I were in the kitchen with the matches! Yes, now thou shalt have our daughter!"
- delightful 英[dɪˈlaɪtfl]美[dɪˈlaɪtfl]adj. 可爱的,可喜的;讨人喜欢的;令人愉快的
- thou 英[ðaʊ]美[ðaʊ]pron. 你;尔,汝(古时候的叫法)
- shalt 英 [ʃælt]美[ʃælt]v. 将要;必定;应该,必须(shall 的第二人称单数现在时)
“这真是一个有趣的故事!”王后说。“我觉得自己就像在厨房里拿着火柴一样! 是的,现在你可以拥有我们的女儿了!”
"Certainly!" said the king. "Thou shalt have our daughter on Monday!" They said "thou" to him now that he was going to be one of the family.
“当然可以!”国王说。“你星期一就可以得到我们的女儿了! 他们对他说“你”,因为他就要成为这个家庭的一员了。
And thus the wedding was decided; on the evening before, the entire city was illuminated. Buns and cakes were thrown out to be scrambled for. The street urchins stood on tiptoe, shouted "Hurrah!" and whistled through their fingers.
- thus 英 [ðʌs]美[ðʌs] adv. 因此;从而;这样;如此
- entire 英 [ɪnˈtaɪə(r)]美[ɪnˈtaɪər] adj. 全部的,整个的;全体的
- illuminated 英 [ɪˈluːmɪneɪtɪd]美[ɪˈluːmɪneɪtɪd] adj. 照亮的,发光的;被照明的;装饰华丽的 v. 照亮;阐明;用灯装饰;启发(illuminate 的过去分词)
- bun 英 [bʌn] 美 [bʌn] n. 小圆面包
- scrambled 美 ['skræmbl] adj. 仓促的 v. 爬行,攀登;笨拙移动,仓促行动;(匆忙或笨拙地)做,取得;争取,争夺;弄乱,搅糟;炒(蛋);紧急起飞;(橄榄球)带球跑到阻截争球线后(scramble 的过去式和过去分词)
- urchins 英[ˈɜːtʃɪn]美[ˈɜːrtʃɪn n. 海胆(urchin的复数);顽童
- tiptoe 英 [ˈtɪptəʊ] 美 [ˈtɪptoʊ] n. 脚尖 v. 踮着脚走 adv. 用脚尖;偷偷摸摸地 adj. 踮着脚走的;偷偷摸摸的
婚礼就这样决定了;前一天晚上,整个城市都被照亮了。人们把面包和蛋糕扔出去抢吃。街上的孩子们踮起脚尖,高声欢呼“万岁!”,并通过他们的手指吹着口哨。
It was truly magnificent.
- magnificent 英[mæɡˈnɪfɪsnt]美[mæɡˈnɪfɪsnt]adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的
真的很壮观。
"Well, I guess I'd better see about doing something too," thought the merchant's son, and then he bought rockets, torpedoes, and all the fireworks you can imagine, put them in his trunk, and flew up in the air with them.
- torpedoes 英[tɔːˈpiːdəʊ]美[tɔːrˈpiːdoʊ]n. 鱼雷,水雷;信号雷管;掼炮;油井爆破筒;电鳐 v. 用鱼雷袭击;彻底破坏,完全摧毁
“好吧,我想我最好也做点什么,”商人的儿子想,然后他买了火箭、鱼雷和所有你能想象得到的烟花,把它们放在他的箱子里,和它们一起飞到空中。
SWOOOOOOOOSH! How they went off! And how they popped!
- swosh 嗖嗖地动
他们怎么走了!它们是如何爆开的!
It made all the Turks hop in the air so their slippers flew about their ears. They'd never seen a vision like this before. Now they could tell that it was the God of the Turks himself who was going to marry the princess.
- vision 英 [ˈvɪʒn] 美 [ˈvɪʒn] n. 视力;美景;眼力;幻象;想象力;幻视(漫威漫画旗下超级英雄) vt. 想象;显现;梦见
它使所有的土耳其人在空中跳跃,所以他们的拖鞋在他们的耳朵周围飞舞。他们以前从未见过这样的景象。现在他们知道是土耳其人的神要娶公主为妻了。
As soon as the merchant's son had come back down in the forest again with his trunk, he thought, "I'll just go into the city to find out how it looked!" And of course it was only reasonable that he wanted to do that.
- reasonable 英 [ˈriːznəbl] 美 [ˈriːznəbl] adj. 合理的,公道的;通情达理的
商人的儿子带着他的箱子又回到森林里来了。他想:“我要到城里去看看,看看箱子究竟是什么样子。”当然,他这样做是合理的。
My, how people were talking! Every last person he asked had seen it, in his own fashion, but they all thought it had been delightful!
- fashion 英 [ˈfæʃn]美[ˈfæʃn]n. 时尚;时装;样式;方式;时髦人物 vt. 使用;改变;做成…的形状
天啊,人们都说些什么呀!他问的每一个人都以他自己的方式看过它,但是他们都认为它是令人愉快的!
"I saw the God of the Turks himself!" said one. "he had eyes like shining stars and a beard like frothy water!"
- frothy 英 [ˈfrɒθi] 美 [ˈfrɔːθi] adj. 多泡的;起泡的;空洞的,浅薄的
“我亲眼看见了土耳其人的神!”“他的眼睛像闪亮的星星,胡子像泡沫的水!”
"He flew in a fiery robe!" said another. "The loveliest cherubs were peeking out from among the folds!"
- fiery 英 [ˈfaɪəri] 美 [ˈfaɪəri] adj. 热烈的,炽烈的;暴躁的;燃烧般的
- cherubs 英[ˈtʃerəb]美[ˈtʃerəbn. 天使(cherub复数);可爱的人;天真无邪的人(尤指孩子)
- peek 英 [piːk] 美 [piːk] v. 窥视,偷看;微微露出,探出 n. 偷看;一瞥,看一眼;(计算机)读取数据
- folds 英 [fəʊld]美[foʊld]v. 折叠;可折叠;包;倒闭,停业;结束;把……调入;拥抱;突然不在状态;将牌面朝下表示放弃一盘 n. 褶层;褶痕;羊圈;(地壳岩石层的)褶皱;山坳;折起的纸(或布)
“他穿着一件火袍飞!”另一个说。“最可爱的小天使从羊圈里探出头来!”
Indeed, those were delightful things he heard, and on the following day he was to be married.
他听了这些话,真是高兴极了。第二天,他就要结婚了。
Now he went back to the forest to seat himself in the trunk--but where was it?
现在他回到森林里去,坐到箱子里去。可是箱子在什么地方呢?
The trunk had burned up! A spark from the fireworks had remained and set it on fire, and the trunk was in ashes. No longer could he fly, no longer could he come to his bride.
- remain 英 [rɪˈmeɪn] 美 [rɪˈmeɪn] vi. 保持;依然;留下;剩余;逗留;残存 n. 遗迹;剩余物,残骸
- ashes 英 ['æʃiz] 美 ['æʃiz] n. 骨灰,灰烬(ash的复数)v. 把…烧成灰烬(ash的第三人称单数形式);incinerate
- bride 英 [braɪd] 美 [braɪd] n. 新娘;姑娘,女朋友
箱子烧掉了!烟火留下的火星把箱子点着了,箱子也成了灰烬。他再也不能飞了,再也不能到他的新娘那里去了。
She stood all day on the roof and waited. She's waiting still while he's wandering about the world telling stories. But they're no longer as gay as the one he told about the matches.
- wandering 英 ['wɒnd(ə)rɪŋ] 美 ['wɑndərɪŋ] adj. 流浪的;漫游的;徘徊的;蜿蜒的 n. 闲逛;离题;神志恍惚 v. 漫游;偏移;蜿蜒;漫步于(某地);不忠(wander 的现在分词)
- gay 英 [ɡeɪ] 美 [ɡeɪ] adj. 快乐的;放荡的;艳丽的
她在屋顶上整天等待着。她现在还在那儿等待着哩。而他呢,在这个茫茫的世界里跑来跑去讲故事;不过这些故事再也不像他所讲的那个“火柴的故事”一样有趣。
Plotline
现实的人生与世态:富在深山有远亲,穷在闹市无人问;黄粱美梦/白日梦,不劳无获 No pains no gains;
Sotry Map
- Setting
- Time: Long time ago
- Place: Turkey
- Main Characters: a merchant's son
- Problem: The merchant's son spent/run out of/squandered all his interitance.
- Begging: He inerited a large sum/amounts of money, and spent all. But he got a flying trunk from a kind friend.
- Middle:
- The flying trunk carried him to the land of Turks.
- He visited the king's daughter who was kept in a castle. He persuaded her to marry him by telling lovely story. Her parrents were impressed and agreed this marriage.
- To celebrate his upcoming marriage, he bought fireworks, and set them off.
- End: A spark burned up the flying trunk in ashes, and his hope disappeared like soup bubbles.
Revised Middle: He visited the princess by using the flying trunk. He persuaded her to marry him and the king and Queen are impressed by his story and agreed the marriage. For celebrating his upcoming marriage, he bought all kinds of fireworks and set them off.
The Flying Trunk wikipedia
The Flying Trunk wikipedia The Flying Trunk wikipedia
"The Flying Trunk" (Den flyvende Kuffert) is a fairy tale by the Danish poet and author Hans Christian Andersen about a young man who has a flying trunk that carries him to Turkey where he visits the Sultan's daughter. The tale was first published 1839.
- Danish, Denmark
- poet /ˈpoʊət/ n. 诗人
- author /ˈɔːθər/ n. 作者;作家;创始人 vt. 创作出版
- Turkey /ˈtɜːrki/ n. 土耳其(横跨欧亚两洲的国家)
- turkey /ˈtɜːrki/ n. 火鸡;笨蛋;失败之作
- sultan /ˈsʌltən/ n. 苏丹(某些伊斯兰国家统治者的称号)
Plot summary
A young man squanders his inheritance until he has nothing left but a few shillings, a pair of slippers, and an old dressing-gown. A friend sends him a trunk with directions to pack up and be off. Having nothing to pack, he gets into the trunk himself. The trunk is enchanted and carries him to the land of the Turks. He uses the trunk to visit the sultan's daughter, who is kept in a tower because of a prophecy that her marriage would be unhappy.
- squander /ˈskwɑːndər/ vt. 浪费 vi. 浪费;漂泊 n. 浪费
- inheritance /ɪnˈherɪtəns/ n. 继承;遗传;遗产
- shilling /ˈʃɪlɪŋ/ n. 先令
- dressing-gown 睡衣
- enchant /ɪnˈtʃænt/ v. 使着迷,使迷惑;施魔法于
- tower /ˈtaʊər/ n. 塔;高楼;堡垒 vi. 高耸;超越
- prophecy /ˈprɑːfəsi/ n. 预言;预言书;预言能力
一个年轻人挥霍了他的遗产,直到最后只剩下几个先令、一双拖鞋和一件旧睡衣。一个朋友给他寄来一只箱子,告诉他收拾东西走人。由于没有东西可装,他自己钻进了箱子。箱子被施了魔法,把他带到土耳其人的土地上。他使用箱子去拜访苏丹的女儿,她被关在一个宫殿,因为预言她的婚姻将是不幸福的。
He persuades her to marry him. When her father and mother visit her tower, he tells them a story. They are impressed and consent to the marriage. To celebrate his upcoming marriage, the young man buys fireworks and flies over the land setting them off. Returning to the earth, a spark incinerates the trunk, and the young man can no longer visit the princess in the tower. Instead, he wanders the world, telling stories.
- persuade /pərˈsweɪd/ vt. 说服,劝说;使某人相信;劝某人做(不做)某事 vi. 说服;被说服
- impress /ɪmˈpres/ vt. 盖印;强征;传送;给予某人深刻印象 vi. 给人印象 n. 印象,印记;特征,痕迹
- consent /kənˈsent/ n. 准许,同意;赞同,同意;正式批准文件,批文;(古)一致,和谐 v. 同意,准许;(古)赞成(意见、看法等)
- celebrate /ˈselɪbreɪt/ vt. 庆祝;举行;赞美;祝贺;宣告 vi. 庆祝;过节;举行宗教仪式
- fireworks n. 烟火(firework的复数形式);激烈争论
- spark /spɑːrk/ n. 火花;电火花;v. 发出火花;点燃;导致;求婚
- incinerate /ɪnˈsɪnəreɪt/ vi. 把……烧成灰;烧弃 vt. 焚化;烧成灰 (ash)
- wander /ˈwɑːndər/ vi. 徘徊;漫步;迷路;离题 vt. 游荡,漫游
他说服公主嫁给他。当她的父亲和母亲参观她的宫殿,他告诉他们一个故事。他们深受感动,同意了这桩婚事。为了庆祝他即将到来的婚礼,这个年轻人买了烟花,然后飞过地面,点燃了烟花。回到地面,一个火花把箱子烧成灰烬,这个年轻人再也不能去宫殿内拜访公主了。相反,他周游世界,讲故事。
The Flying Trunk Reference
The Flying Trunk 背景知识
(1839年) 这是一个阿拉伯的故事,在《一千零一夜》中可以找到它的原形。但安徒生却作了不同的处理,把它和现实的人生与世态结合了起来:那个商人的儿子的钱花光了,“他的朋友们再也不愿意跟他来往了,因为他再也不能跟他们一道逛街。”但是当他快要成为驸马时,他买了些焰火和炮竹,以及种种可以想象得到的鞭炮,使所有的人享受一番欢乐。这时大家都称赞他说:“他的眼睛像一对发光的星星,他的胡须像起泡沫的水!”“他穿着一件火外套飞行”,“许多最美丽的天使藏在他的衣褶里向外窥望。”他成了土耳奇的神。但是乐极生悲,焰火的一颗星星落下来,点起一把火。箱子已经化成灰烬了。他再也飞不起来了,也没有办法到他的新娘那儿去。他和公主结婚的安排成了泡影。这个故事有许多东西值得人们深思。
Reference Version (参考译文)
从前有一个商人,非常有钱,他的银元可以用来铺满一整条街,而且多余的还可以用来铺一条小巷。不过他没有这样作:他有别的方法使用他的钱,他拿出一个毫子,必定要赚回一些钱。他就是这样一个商人——后来他死了。他的儿子现在继承了全部的钱财;他生活得很愉快;他每晚去参加化装跳舞会,用纸币做风筝,用金币——而不用石片——在海边玩着打水漂的游戏。
这样,钱就很容易花光了;他的钱就真的这样花光了。最后他只剩下四个毫子,此外还有一双便鞋和一件旧睡衣。他的朋友们现在再也不愿意跟他来往了,因为他再也不能跟他们一道逛街。不过这些朋友中有一位心地很好的人,送给他一只箱子,说:“把你的东西收拾进去吧!”这意思是很好的,但是他并没有什么东西可以收拾进去,因此他就自己坐进箱子里去。
这是一只很滑稽的箱子。一个人只须把它的锁按一下,这箱子就可以飞起来。它真的飞起来了。嘘——箱子带着他从烟囱里飞出去了,高高地飞到云层里,越飞越远。箱子底发出响声,他非常害怕,怕它裂成碎片,因为这样一来,他的筋斗可就翻得不简单了!愿上帝保佑!他居然飞到土耳奇人住的国度里去了。他把箱子藏在树林里的枯叶子下面,然后就走进城里来。这倒不太困难,因为土耳奇人穿着跟他一样的衣服:一双拖鞋和一件睡衣。他碰到一个牵着孩子的奶妈。“喂,您——土耳奇的奶妈,”他说,“城边的那座宫殿的窗子开得那么高,究竟是怎么一回事啊?”
“那是国王的女儿居住的地方呀!”她说。“有人曾经作过预言,说她将要因为一个爱人而变得非常不幸,因此谁也不能去看她,除非国王和王后也在场。”
“谢谢您!”商人的儿子说。他回到树林里来,坐进箱子,飞到屋顶上,偷偷地从窗口爬进公主的房间。公主正躺在沙发上睡觉。她是那么美丽,商人的儿子忍不住吻了她一下。于是她醒来了,大吃一惊。不过他说他是土耳奇人的神,现在是从空中飞来看她的。这话她听来很舒服。这样,他们就挨在一起坐着。他讲了一些关于她的眼睛的故事。他告诉她说:这是一对最美丽的、乌黑的湖,思想像人鱼一样在里面游来游去。于是他又讲了一些关于她的前额的故事。他说它像一座雪山,上面有最华丽的大厅和图画。他又讲了一些关于鹳鸟的故事:它们送来可爱的婴儿。(注:鹳鸟是一种长腿的候鸟。它经常在屋顶上做窠。像燕子一样,它到冬天就飞走了,据说是飞到埃及去过冬。丹麦人非常喜欢这种鸟。根据它们的民间传说,小孩是鹳鸟从埃及送到世界来的。)是的,这都是些好听的故事!于是他向公主求婚。她马上就答应了。
“不过你在星期六一定要到这儿来,”她说。“那时国王和王后将会来和我一起吃茶!我能跟一位土耳奇人的神结婚,他们一定会感到骄傲。不过,请注意,你得准备一个好听的故事,因为我的父母都是喜欢听故事的。我的母亲喜欢听有教育意义和特殊的故事,但是我的父亲则喜欢听愉快的、逗人发笑的故事!”
“对,我将不带什么订婚的礼物,而带一个故事来,”他说。这样他们就分手了。但是公主送给他一把剑,上面镶着金币,而这对他特别有用处。
他飞走了,买了一件新的睡衣。于是他坐在树林里,想编出一个故事。这故事得在星期六编好,而这却不是一件容易的事儿啦。他总算把故事编好了,这已经是星期六。国王、王后和全体大臣们都到公主的地方来吃茶。他受到非常客气的招待。
“请您讲一个故事好吗?”王后说,“讲一个高深而富有教育意义的故事。”
“是的,讲一个使我们发笑的故事!”国王说。
“当然的,”他说。于是他就开始讲起故事来。现在请你好好地听吧:从前有一捆柴火,这些柴火对自己的高贵出身特别感到骄傲。它们的始祖,那就是说一株大枞树,原是树林里一株又大又老的树。这些柴火每一根就是它身上的一块碎片。这捆柴火现在躺在打火匣和老铁罐中间的一个架子上。它们谈起自己年轻时代的那些日子来。
“是的,”它们说,“当我们在绿枝上的时候,那才真算是在绿枝上啦!每天早上和晚间我们总有珍珠茶喝——这是露珠。太阳只要一出来,我们整天就有太阳光照着,所有的小鸟都来讲故事给我们听。我们可以看得很清楚,我们是非常富有的,因为一般的宽叶树只是在夏天才有衣服穿,而我们家里的人在冬天和夏天都有办法穿上绿衣服。不过,伐木人一来,就要发生一次大的变革:我们的家庭就要破裂。我们的家长成了一条漂亮的船上的主桅——这条船只要它愿意,可以走遍世界。别的枝子就到别的地方去了。而我们的工作却只是一些为平凡的人点火。因此我们这些出自名门的人就到厨房里来了。”
“我的命运可不同,”站在柴火旁边的老铁罐说。“我一出生到这世界上来,就受到了不少的摩擦和煎熬!我做的是一件实际工作——严格地讲,是这屋子里的第一件工作。我唯一的快乐是在饭后干干净净地,整整齐齐地,躺在架子上,同我的朋友们扯些有道理的闲天。除了那个水罐偶尔到院子里去一下以外,我们老是待在家里的。我们唯一的新闻贩子是那位到市场去买菜的篮子。他常常像煞有介事地报告一些关于政治和老百姓的消息。是的,前天有一个老罐子吓了一跳,跌下来打得粉碎。我可以告诉你,他可是一位喜欢乱讲话的人啦!”
“你的话讲得未免太多了一点,”打火匣说。这时一块铁在燧石上擦了一下,火星散发出来。“我们不能把这个晚上弄得愉快一点么?”